Em 1681 era Iesu Christo
Em 1676, João Ferreira de Almeida concluiu a tradução do NT e no mesmo ano remeteu
o manuscrito para ser impresso na Batávia. Todavia, o lento trabalho de revisão a que a
tradução foi submetida levou-o a retomá-la e enviá-la para ser impressa em Amsterdã.
Finalmente, em 1681, surgiu o primeiro Novo Testamento em português, trazendo no
frontispício os seguintes dizeres, que transcrevemos ipsis litteris: “O Novo Testamento,
isto é, Todos os Sacro Sanctos Livros e Escritos Evangélicos e Apostólicos do Novo
Concerto de Nosso Fiel Salvador e Redentor Iesu Cristo, agora traduzido em português
por João Ferreira de Almeida, ministro pregador do Sancto Evangelho. Com todas as
licenças necessárias. Em Amsterdam, por Viúva de J. V. Someren. Anno 1681”.
Milhares de erros foram detectados nesse Novo Testamento de Almeida, muitos deles
produzidos pela comissão de eruditos que tentou harmonizar o texto português com a
tradução holandesa de 1637. O próprio Almeida identificou mais de 2 mil erros na
tradução, e outro revisor, Ribeiro dos Santos, afirmou ter encontrado um número bem
maior.
Logo após a publicação do Novo Testamento, Almeida iniciou a tradução do AT. Ao
falecer, em 6 de agosto de 1691, havia traduzido até Ezequiel 41:21. Em 1748, o pastor
Jacobus op den Akker, da Batávia, reiniciou o trabalho interrompido por Almeida, e
cinco anos depois, em 1753, foi impressa a primeira Bíblia completa em português, em
dois volumes. Estava concluído, portanto, o inestimável trabalho de tradução da Bíblia
por João Ferreira de Almeida.
Apesar dos erros iniciais, ao longo dos anos estudiosos evangélicos vêm depurando a
obra de Almeida, tornando-a a preferida dos leitores de fala portuguesa.
=========================================================================
Reparem nesta foto Acima e comprovem.
Nenhum comentário:
Postar um comentário